Estás navegando por el archivo de alemania.

IV Edición de Cultura Sorda en Alemania

12 de Julio de 2008 en Noticias de Sordored

La Comunidad Sorda podrá disfrutar este verano de unos días culturales en la ciudad alemana de Colonia. La IV Edición de Cultura Sorda contará con unos 3.000 participantes llegados de toda Alemania y de otros países de Europa del 21 al 23 de agosto.

El festival contará con talleres, conferencias sobre temas relacionados con la sordera en edad adulta, de las barreras de comunicación en televisión, de religión, y del sexo para las personas sordas, así como de temas de homosexualidad, mujeres sordas, extranjeros sordos en Alemania, etc.

También habrá espectáculos de teatro y danza, así como pases de películasLa cita será en el Congreso Centrum de Colonia, Alemania.
Para más información visiten su página web:

http://www.gehoerlosen-kulturtage.de/

Fuente: http://www.diariosigno.com/noticia.php?ID=14371

Cuentos que incentivan a la infancia sorda a leer

5 de Junio de 2008 en Noticias de Sordored

La Asociación de Sordos e Hipoacúsicos de la República Democrática alemana ha creado un nuevo libro de cuentos escrito en alemán, dirigido a niños sordos. El tratamiento que se le da a los textos, son simplificados y ricamente ilustrados, para hacer sencilla su lectura. Según el presidente de la Asociación, Ernst Liehr, esto conduciría necesariamente a que los pequeños lectores se animaran más adelante a abordar otras lecturas.

Hay en el libro 31 cuentos, la mayoría de los cuales provienen de la tradición alemana recogida por los hermanos Grimm: La liebre y el puercoespín, Blancanieves, Del pescador y su mujer (cuento que da nombre al libro). Pero se incluyen también cuentos tradicionales de muchas otras culturas. Encontramos allí relatos rusos, noruegos, africanos, armenios, árabes, de los aborígenes americanos, japoneses, chinos, mongoles. Una rica selección de historias de la literatura mundial.

Se añaden también numerosas citas a pie de página, en la que se aclaran de modo sencillo y contextualizado palabras de uso poco común o de origen extranjero. Al final del libro se incluye una lista de las formas en pretérito de todos los verbos irregulares usados en los cuentos, para que los lectores puedan recurrir a ella en el caso de no conocer alguna de esas formas.

Este libro no era un caso único.En la República Democrática Alemana, un país que ya no existe, fueron las asociaciones de sordos bastante activas en la promoción de la lectura, y para ello realizaron numerosas publicaciones, no pocas de ellas dirigidas a los niños de las escuelas.

Esta técnica de simplificación de textos, que es llamada en el libro “adaptación”, es promovida hoy como política oficial de la Unión Europea. En Alemania se aprobó en 2002 una ley federal, llamada “Ley Federal para la Equiparación de Oportunidades” (Bundesgleichstellungsgesetz) que exige a las entidades públicas hacer versiones adaptadas, es decir, simplificadas para hacer accesible su lectura, de todos los textos legales o de interés para la población con problemas de lectura. Entre esta población se cuenta al colectivo sordo.

Fuente: http://www.diariosigno.com/noticia.php?ID=14278