Estás navegando por el archivo de cine.

Un sencillo equipo permite disfrutar del cine a personas ciegas y sordas

26 de Mayo de 2010 en Noticias de Sordored

Un desarrollo tecnológico innovador único en España permite que las personas con ceguera o sordera puedan ver películas de cine acompañados por otras sin discapacidades sensoriales a través de un sistema de audífonos y subtitulados. El proyecto, denominado Cine Accesible, consiste en “un sencillo equipo que tarda veinte minutos en instalarse en una sala de cine”, explica uno de sus promotores, Dimas Lasterra, de la productora Navarra de Cine.

La Fundación Orange ha presentado en el Centro de Referencia Estatal de Discapacidad y Dependencia de San Andrés del Rabanedo (León) las características de este servicio, que ofrece de forma itinerante en diferentes ciudades. Lee el resto de la entrada →

Un vídeo con lenguaje de signos introduce las películas del Parc de la Mar

1 de Agosto de 2009 en Noticias de Sordored

Este verano las proyecciones del Cinema a la Fresca en el Parc de la Mar de Palma comienzan con un trailer poco habitual. No es un anticipo de la película que podrá verse dentro de este ciclo veraniego, ni tiene precedente en los pases de películas en Mallorca. Cada filme va precedido de un vídeo de pocos minutos, dirigido a sordos, con el que se que intenta romper las barreras de comunicación de este colectivo ayudándoles a comprender mejor el contenido de la proyección.

En la imagen los espectadores pueden ver a una intérprete del lenguaje de signos cuyas explicaciones también van acompañadas de subtítulos. Lo que hace es explicar brevemente «la información implícita, que no se ve, pero es esencial para poder seguir la película. Es una especie de sinopsis en la que contamos la película sin estropearla», explica Ana Rosa Abejón, una de las tres intérpretes que han elaborado los audiovisuales. Esta iniciativa se enmarca en la voluntad de Cort de garantizar la «participación real» de este colectivo y facilitar su acceso a la información. Así, lo importante no es saber cuantas personas con discapacidad auditiva acuden a ver una película, sino «garantizar que una actividad pública que se organiza para el ciudadano pueda ser disfrutada por todo el mundo. Es importante que si quieren ir, puedan ir», sintetiza Abejón.

Más efectivo

Este año las películas no tienen subtítulos, pero el año próximo sí los tendrán. Aún así, los vídeos serán necesarios igualmente: «El 80 por ciento de los sordos es analfabeto funcional. Lee y escribe, pero tiene dificultades», con lo que los subtítulos sólo ayudan en parte, mientras que el vídeo es más efectivo. Esta poca habilidad lectora se debe «al sistema educativo balear, que se basa en la lectura labial, mientras que en otros sitios como Catalunya se basa en la lengua de signos. Esta es la lengua en la que piensan, construyen y sienten». Lo que no se plantea es que haya un intérprete durante toda la proyección, ya que «no sería ágil. Es mejor una buena introducción».

Abejón destaca la importancia de la idea porque «normalmente, todas las iniciativas están encaminadas a las barreras arquitectónicas. Esta es una barrera que nadie ve, pero que mucha gente sufre». En Mallorca hay registrados 4.000 sordos de diferentes grados. La lengua de signos catalana y castellana «son lenguas cooficiales del Estado desde 2007, con lo que la ley protege los derechos lingüísticos de los sordos».

Desde Cort se pretende que cada área se responsabilice de la accesibilidad de todas sus comunicaciones. En algunos casos la presencia de las intérpretes es automática (ruedas de prensa, por ejemplo) mientras que «en situaciones puntuales, como conferencias o jornadas, se ofrece su presencia y hay que solicitarla». Las medidas se han ido introduciendo progresivamente. En el caso de Cinema a la Fresca las intérpretes forman parte de la plantilla del Consell y realizan una «asistencia técnica. Este año les echamos un cable, pero el año que viene ya tendrán sus propios recursos».

Fuente: http://www.ultimahora.es/segunda.dba?-1+10+482342

La lengua de signos protagoniza una película en Jaén

9 de Abril de 2009 en Noticias de Sordored

Luisa Medina, actriz, directora de teatro y de cine acaba de rodar un cortometraje en el que los actores son sordos y se comunican en lengua de signos. También tiene subtítulos. Pero, sobre todo para los oyentes.

El corto está en proceso de montaje, pero su directora, Luisa Medina Torres, se siente muy satisfecha por el trabajo realizado. La experiencia ha resultado muy gratificante para todos, para ella, para los actores y para la Asociación Provincial de Persoans Sordas de Jaén, Aprosoja, que desde el primer momento apoyó el proyecto.

El corto, “Una historia corriente” cuenta una historia de amor y desamor, de unos chavales jóvenes que son sordos y se expresan, como es natural, en la lengua de signos”, precisa la directora de la cinta. Pero, justamente, ese matiz, el llevar un guión escrito por una oyente la lengua de signos, entrañó una gran dificultad”.

“Las personas sordas, hablan de una forma totalmente diferente a nosotros y nos encontramos con muchísimos problemas”, recuerda. Cuando Aprosoja le dio el visto bueno al proyecto cinematográfico, lo primero fue hacer un casting para seleccionar los actores. “Todos los actores se han volcado con su papel y han hecho un verdadero esfuerzo”, subraya. En todo el proceso contaron con la impagable colaboración de Rosa Colmenero, intérprete y traductora de lengua de signos, que conoce muy bien su trabajo.

La grabación del corto se realizó el último fin de semana del pasado mes de marzo. “Todo se ha hecho en Jaén y es de Jaén, incluso la música”, puntualiza la directora. La banda sonora o tema musical ha sido escrito para la ocasión por Miguel Medina, músico jiennense que cursa estudios en el Conservatorio y que es autor de varios temas.

A Una historia corriente le dan vida los actores Vicente Collado, Jesús García, Maribel López y Vanesa Martínez. Su directora, Luisa Medina, comenta en el periódico local El Diario de Jaén que el problema con el que se topa es encontrar a un patrocinador para la distribución del corto y que esté presente en cuantos certámenes sea posible y que la gente pueda disfrutar de él.

Fuente: http://www.diariosigno.com/index_.php?ID=14937

“Slumdog millionaire” accesible para las personas sordas

26 de Febrero de 2009 en Noticias de Sordored

El proyecto Cine Accesible de la Fundación Orange y Navarra de Cine permitirá que personas sordas o con discapacidad visual puedan disfrutar de la película “Slumdog Millionaire”, ganadora de 8 Premios Oscar, entre ellos el de Mejor Película.

Con el fin de propiciar que personas con y sin discapacidad puedan compartir una sesión de cine de estreno.
La proyección incluye el subtitulado digital del filme, que se realiza sobre una pantalla colocada bajo la de proyección, de manera que no entorpezca la visión de la imagen.

Los subtítulos siguen un código de colores utilizado por las personas sordas, que facilita la identificación de los diálogos de cada personaje principal con un color diferente.
Además, se incluyen, a modo de acotaciones, las referencias de los principales sonidos de la película.

La primera sesión tendrá lugar en Pamplona, el martes 24 a las 20:30 en los Cines Golem Baiona, gracias a la colaboración de la Asociación de Retinosis Pigmentaria de Navarra.
Más información sobre Cine Accesible en:

http://www.fundacionorange.es/fundacionorange/proyectos/proyecto_cineaccesible.html

Vídeo demostrativo de Cine Accesible en:
http://212.34.138.187/festivalcinepamplona.com/es/videos2008/video15/video15.html

Fuente: http://www.diariosigno.com/index_.php?ID=14816

Los Goya contarán con seis intérpretes de LSE

6 de Febrero de 2009 en Noticias de Sordored

Un total de seis intérpretes de lengua de signos española prestarán sus servicios este año durante la ceremonia de los Premios Goya, con objeto de hacer plenamente accesible unos premios que hasta ahora jamás habían llegado a las personas sordas y con discapacidad auditiva de nuestro país.

Según informó la CNSE, durante la gala de entrega de los XXIII Premios de la Academia de Cine habrá tres intérpretes en la sala que se encargarán de traducir la ceremonia a las personas sordas que se encuentren entre el público. Mientras tanto, en la sede de la Fundación CNSE, otros tres intérpretes se encargarán de la traducción a través de Internet.

Todas las personas sordas y con discapacidad auditiva que deseen seguir la gala podrán hacerlo a través de TVE mediante el subtitulado o en lengua de signos española a través de la web de RTVE, que retransmitirá simultáneamente la ceremonia incorporando la pantalla del intérprete.

Esta es la primera vez en la historia de este certamen que se adoptan tales medidas de accesibilidad, lo que permitirá que más de un millón de personas que conforman este colectivo en nuestro país, tengan la opción de seguir la gran noche del cine español.

Fuente: http://solidaridaddigital.discapnet.es/SolidaridadDigital/Noticias/Vida%20asociativa/DetalleNoticia.aspx?id=4575

Más de veinte películas con temática sorda se proyectarán en el Círculo de Bellas Artes de Madrid

5 de Diciembre de 2008 en Noticias de Sordored

El Comité Organizador del Festival de Cine Documental, Cortometrajes y Video-Arte accesible de personas sordas, que se celebrará en el Círculo de Bellas Artes de Madrid entre el 16 y el 21 de diciembre, ya ha cerrado la programación de la que disfrutarán las personas asistentes desde todo el Estado.
Documentales, dramas, obras románticas, clásicos de la literatura traducidos a la lengua de signos española forman parte de esta interesante muestra compuesta por una veintena de películas que ofrecerán una visión global del actual panorama cinematográfico realizado por y para las personas sordas.

Las distintas obras abordan temas como las barreras de la comunicación, o las situaciones de riesgo de exclusión en las que aún viven algunas personas sordas. También hay espacio para versiones de clásicos de la literatura española y universal que se combinarán con documentales sobre el día histórico del reconocimiento de la lengua de signos en España. El sábado será el día destinado a la infancia, con una sesión infantil especialmente diseñada para los más pequeños.
El Festival, además de contribuir a la difusión de la cultura y la realidad de las personas sordas también pretende poner en contacto a quienes estén interesados en el desarrollo del sector audiovisual signante en España.
Programa del I Festival de Cine Documental, Cortometrajes y Video-Arte

Fuente: http://www.cnse.es/noticia.php?ID=1042

La experiencia revolucionaria de proyectar cine para sordos

1 de Noviembre de 2008 en Noticias de Sordored

La sala Libertad estaba desbordada. Eran más de 200 personas paradas y sentadas hasta en los escalones para ver El Círculo. Lo novedoso de la función, en realidad lo histórico, fue que por primera vez se proyectó una película para sordos.

Con los subtítulos no alcanza. Para la mayoría de los sordos, que en Uruguay superan los 40.000 sólo nacidos, el lenguaje de señas es su idioma natural. Y el español apenas es el segundo. Quienes perdieron la audición después de aprender a leer son casi los únicos que pueden seguir los textos con la rapidez que las películas requieren.

Por eso, al finalizar la función del jueves hubo repetidos elogios de la comunidad sorda para los creadores del proyecto por incluir en la pantalla a una intérprete junto con el subtitulado en español. Los dos métodos se complementaron.

“Le dimos más jerarquía a la intérprete que en la televisión”, describió Enrique Fernández, uno de los impulsores del proyecto, conocido por ser codirector y guionista de El Baño del Papa. La mujer que hacía la traducción al lenguaje de señas ocupaba la mitad de la pantalla de alto y un quinto de ancho. Sin embargo, lo que más gustó a los espectadores fue el detalle de colocar a la intérprete recortada, en vez de enmarcarla en un ángulo de la pantalla, lo que le daba mayor armonía con las imágenes.

Los creadores del proyecto en gestación, Red de Cines, también cuidaron que la intérprete desapareciera cuando el documental recorría uno de los tantos paisajes por Suecia, España o el interior de Uruguay.

Adriana Riotorto, presidenta de la Asociación de Padres y Amigos de Sordos del Uruguay y madre de una adolescente con sordera, contó que hasta ahora la única forma que tenía su hija de ir al cine era si ella se sentaba en la fila de adelante, de espaldas a la pantalla, traduciendo al lenguaje de señas lo que escuchaba por los parlantes. Así la joven podía ver las imágenes y entender el argumento al mismo tiempo.

-No imagino al Hombre Araña con intérprete -dijo un muchacho sordo a Fernández a la salida del cine.

-Estamos eligiendo una a una las películas, para que también tengan tiempo de mirar las imágenes -respondió el cineasta con ayuda.

La idea de los organizadores para 2009 es estar estrenando una película cada uno o dos meses, pero no sólo para personas sordas sino también ciegas (ver nota abajo).

INTEGRACIÓN. “Son extranjeros en su propio país, como si viviéramos en Rusia sin hablar una palabra de ruso”, explicó Riotorto. Como su hija, el 90% de los sordos nacen en un hogar de oyentes. Padres, hermanos, tíos, primos, abuelos, vecinos, compañeros de clase, de club y todos quienes los rodean tienen que aprender a comunicarse con ellos y viceversa.

“Tengo el hombro negro de que me pregunte qué dicen”, contó Riotorto. En lenguaje de señas, la pregunta se hace con un golpecito con las yemas de los dedos juntas en el hombro del interrogado.

Al terminar la película, Fernández y el resto de los organizadores junto con José Pedro Charlo, uno de los directores de El Círculo, preguntaron sus opiniones a los espectadores.

Durante los primeros minutos, la intérprete olvidó que no toda la audiencia sabía lenguaje de señas y tradujo sólo para el director. Mientras uno comentaba al frente y el resto acotaba desde sus asientos, los pocos que no dominaban el idioma vivieron por un momento lo que ellos sienten a diario.

Más de una hora después de finalizada la función, Fernández seguía con la intérprete escuchando consejos, críticas, elogios y preguntas en la puerta de la sala. Estaban emocionados no sólo por poder ver una película que está en cartelera en un cine para oyentes, sino por haber aprendido o profundizado sobre una etapa de la historia uruguaya que muchos desconocían: la dictadura.

El nulo acceso a la radio y escaso consumo de televisión y prensa, más las dificultades de aprendizaje por la falta de ese estímulo constante que es el oído, hizo a muchos dudar de la veracidad de la historia de vida del protagonista del documental, el ex militante tupamaro y rehén Henry Engler.

-He leído mucho de historia, pero no imaginaba que la dictadura había sido algo tan importante. Me impresionó su historia, su testimonio -explicó una joven.

-Por eso hay que ir al cine. El tamaño de la pantalla hace sentir la potencia de la historia -respondió Fernández sobre la experiencia piloto que Riotorto definió como “revolucionaria”.
Todos los martes de nochecita

En la proyección de El Círculo se anunció que todos los martes en la sala Libertad del Complejo Plaza (Rondeau 1383) habrá funciones a las 18 y a las 20 horas en versión para personas sordas. El precio de la entrada general es de $ 90 y $ 45 para quienes tengan convenio. Los organizadores del proyecto se ofrecieron para establecer contactos entre la comunidad sorda y el cine para conseguir descuentos y coordinar más funciones.
Funciones para ciegos en dos semanas

La idea de los organizadores de Red de Cines era estrenar junto con el sistema para personas sordas, otro para personas ciegas. Sin embargo, como los aparatos necesarios no estarán disponibles hasta dentro de un par de semanas, no estuvieron incluidos en el lanzamiento.

Enrique Fernández, que trabajó tanto en la Fundación Braille como en el liceo número 32, único en el país para sordos, explicó que los ciegos pueden ir al cine si están acompañados por alguien que les relate lo que va sucediendo en la pantalla. Por eso, el sistema que funcionará también en la sala Libertad va a consistir en unos auriculares que se entregarán a la entrada y por donde podrán escuchar a un narrador visual. De los parlantes saldrá para todos los espectadores el audio con los diálogos y música.

Al igual que como hicieron con la proyección de El Círculo para sordos, previo a la función de estreno van a hacer una prueba de unos 10 minutos con ciegos, para tener una primera devolución. Es importante medir bien los tiempos narrativos para no interrumpir parlamentos ni volver demasiado complicado el seguimiento del argumento, dijo Fernández.

Los organizadores ya están pensando en editar el documental en formato DVD para hacerlo más accesible a gente con cualquiera de estas discapacidades.

Fuente: http://www.elpais.com.uy/081101/pciuda-378995/ciudades/la-experiencia-revolucionaria-de-proyectar-cine-para-sordos

Teatro y cine sordo con Cerecusor

30 de Octubre de 2008 en Noticias de Sordored

El Centro Recreativo y Cultural de Sordos de Barcelona (Cerecusor) organiza los días 5, 6 y 7 de diciembre del presente año, la XI Bienal Internacional de Teatro de Sordos y la III Bienal Internacional de Cine de Sordos. Tres días intensivos de teatro y cine sordo.

A lo largo de estas jornadas se proyectarán cortos representativos de la cinematografia sorda de los diferentes países europeos.

En materia de teatro, también se representarán obras de grupos teatrales sordos de España y otros países europeos.

Para acceder al programa de estas jornadas. http://www.cerecusor.org/index.html

Fuente: http://www.diariosigno.com/noticia.php?ID=14578

Gallaudet University da a conocer los mejores trabajos cinematográficos de personas sordas

18 de Junio de 2008 en Noticias de Sordored

La Gallaudet University ha puesto en marcha una página web en la que pueden encontrarse valiosos trabajos cinematográficos de personas sordas estadounidenses de principios del siglo pasado.
George W. Veditz, el primer cineasta sordo estadounidense usando el ASL en el film “The Preservation of Sign Language” (1913). La figura de Veditz fue dada a conocer de forma pública y oficial en Europa en el transcurso del Deaf Academics que tuvo lugar en Estocolmo (Suecia) en 2006.

Fuente: http://www.deminorias.com/noticia.php?ID=14194

Cine con subtítulos y audio descripción para personas sordas y ciegas

18 de Junio de 2008 en Noticias de Sordored

El cine Carlos III de Pamplona acogerá mañana una sesión especialmente diseñada para personas ciegas y sordas y sus familiares, en la que a través de audio descripción y subtítulos podrán disfrutar de la película “Indiana Jones y el reino de la calavera de cristal”.

La sesión subvencionada por el Ayuntamiento de Pamplona con 40.000 euros, ofrecerá a unas trescientas personas la posibilidad de disfrutar de esta película, en virtud de un acuerdo suscrito con la Asociación de Retinosis Pigmentaria dentro de su proyecto “Cine y teatro accesible”.

Este proyecto se puso en marcha hace cinco años con la idea de facilitar a las personas discapacitadas la posibilidad de asistir a eventos culturales a los que antes no podían acceder.

La iniciativa ha evolucionado de tal manera que ahora se imparten sesiones de cine adaptado en Carlos III una vez al mes para ciegos y otra para sordos, aunque en el caso de la de mañana la película está adaptada para ambos. La entrada es gratuita (a través de invitaciones) y en esta ocasión el aforo de la sala, unas 300 personas, está completo.

Además de adaptar las películas para sordos y ciegos, siguiendo el objetivo de “accesibilidad universal” de la asociación, la sala está equipada con rampas que facilitan el acceso de las personas en sillas de ruedas.

En el caso de las personas ciegas, se utiliza con las películas la técnica de “audio descripción”, que requiere más de dos semanas de preparación y muchas horas de trabajo al día.

Así, según ha explicado, guionistas de “Navarra de cine”, la empresa que lleva a cabo este tipo de trabajos en la Comunidad foral, visualizan decenas de veces una película y luego le incorporan la voz en off de un locutor que describe, minuciosamente, aprovechando los silencios en el guión, las situaciones, los objetos del lugar, los personajes y sus acciones.

Las personas invidentes reciben la información, junto al sonido y diálogos de la película, a través de unos cascos que impiden que otra persona sin la misma discapacidad escuche las descripciones.

En el caso de las personas sordas, la técnica de adaptación es menos complicada, pero igual de útil, ya que se subtitulan las películas con textos de diferentes colores para diferenciar, la música de la voz, y las frases de los distintos personajes.

El subtitulado se coloca en el margen inferior de la pantalla, fuera del cuadro de imagen para no obstaculizar su visión.

Fuente: http://www.unionradio.net/Noticias/Noticia.aspx?noticiaid=244776