Estás navegando por el archivo de intérpretes.

El Gobierno recorta en un 20% el número de intérpretes del lenguaje de signos en Galicia

4 de Febrero de 2010 en Noticias de Sordored

El Gobierno ha decidido este año revisar un convenio con la Confederación de Personas Sordas (CNSE) que en la práctica supone la reducción en un 20% del número de intérpretes de lenguaje de signos que había en Galicia. La federación gallega que agrupa a las personas con sordera, FAXPG, considera inasumible esta situación, que conlleva la cancelación de unos 1.800 servicios.

Feliciano Sola, presidente de la FAXPG, explica que «en Galicia la federación ofrece a las personas sordas 15 intérpretes de lenguaje de signos, de los que 3 están cofinanciados por el Gobierno de España», que aporta unos 54.000 euros anuales a este concepto. Lee el resto de la entrada →

Defensora Pueblo pide que la administración use intérpretes lenguaje signos

10 de Septiembre de 2009 en Noticias de Sordored

La Defensora del Pueblo Riojano, María Bueyo Díez Jalón, pedirá que las administraciones central, autonómica y local en La Rioja acudan a intérpretes del lenguaje de signos cuando sea necesario en sus relaciones con personas sordas.

Díez Jalón, en declaraciones a EFE, ha añadido que a finales de este año prevé presentar un informe especial, que elabora en la actualidad, sobre diferentes aspectos relacionados con la utilización del lenguaje de signos en las administraciones.

Hasta ahora, los datos iniciales de la Defensoría del Pueblo Riojano indican que la administración autonómica ya requiere la presencia de un intérprete del lenguaje de signos cuando lo necesita, gracias a un acuerdo que mantiene con la Asociación de Sordos de La Rioja.

Sin embargo, en otros estamentos de la administración central y, en general, en los ayuntamientos de la región se detecta una deficiencia en este sentido, por lo que la Defensora del Pueblo abogará para que también puedan utilizar el cauce que ya emplea el Gobierno riojano para relacionarse con las personas que se comunican a través del lenguaje de signos.

El inicio de este informe especial tiene su origen en una queja presentada por una persona sorda, ya que tuvo que recurrir a su hija cuando tuvo que comunicarse con una dependencia de la administración porque ésta no disponía de intérpretes adecuados.

Por ello, este informe especial de la Defensora del Pueblo ofrecerá una visión global y horizontal sobre la aplicación de la Ley de Signos en el ámbito de las tres administraciones en La Rioja.

Díez Jalón también ha calificado como “muy positivo” el balance de la labor desarrollada hasta ahora por la Defensoría del Pueblo Riojano desde su creación en diciembre de 2006 y de la que ella es su primer titular.

Este Alto Comisionado del Parlamento de La Rioja tiene entre sus funciones principales la de “salvaguardar a los ciudadanos frente a los abusos de autoridad y las negligencias de la Administración pública de La Rioja”, por lo que “es la defensora de las personas”.

Ha reconocido que, en el “ecuador” de su mandato, muchos ciudadanos, sobre todo de Logroño, su área metropolitana y las cabeceras de comarca, ya conocen qué es y cuál es la labor de la Defensora del Pueblo Riojano, pero “nunca es suficiente y hay que insistir en dar a conocer y difundir la institución”.

Por ello, uno de sus objetivos durante los próximos meses será continuar con “la campaña de la Defensora en clase”, que permite que Díez Jalón explique directamente a los alumnos cuál es el papel de esta institución, designada por el Parlamento autónomo para la protección y defensa, en el ámbito de La Rioja, de los derechos fundamentales y libertades públicas de los ciudadanos reconocidas en la Constitución, la tutela del ordenamiento jurídico de la Comunidad Autónoma de La Rioja y la defensa del Estatuto de Autonomía.

“Es importante -ha precisado- seguir difundiendo entre todo el tejido riojano que existe el Defensor del Pueblo, que está a su servicio y que escucha, asesora, investiga y resuelve”, a lo que añade su propósito de ofrecer una respuesta “rápida” y “ágil” a los ciudadanos.

Fuente: http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=99780

Joven sordo denuncia la falta de intérpretes de lengua de signos en Barajas

10 de Septiembre de 2009 en Noticias de Sordored

Un joven sordo residente de Huelva ha denunciado la falta de intérpretes de la lengua de signos en el aeropuerto de Barajas, después de no poder entrar en contacto con su novia durante las 24 horas que estuvo retenida en el aeropuerto madrileño antes de ser deportada a Venezuela.

Según el relato de Juan Martínez Ramírez, el pasado 27 de julio se desplazó a Barajas para recoger a su novia, Adríana, que viajó desde Caracas a Madrid con la compañía Santa Bárbara para pasar las vacaciones con su pareja en España.

El denunciante asegura que “al ver que se retrasaba la llegada”, se dirigió a un puesto de información al viajero de la T1 para preguntar por el vuelo y “no me dieron ninguna información, ni se esforzaron siquiera en entenderme”.

“Finalmente y después de una hora en la que estuve tratando de localizar un intérprete de la lengua de signos llamando a asociaciones, sin conseguir contactar, e incluso a la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), me enteré de que mi pareja estaba en la sala de rechazos y no podría comunicarme con ella”, continúa su narración.

Martínez explica que la ley sólo permite hablar por teléfono con las personas que han sido inadmitidas por los agentes policiales en la frontera del aeropuerto de Barajas y trasladadas a la denominada sala 3 de rechazados, pero resalta que al ser una persona sorda no puede comunicarse de esta manera.

Por ello, denuncia que ha visto mermados sus derechos como ciudadano y pide que se corrija esta situación en el aeropuerto de Barajas para que, mediante un interprete de la lengua de signos, se de a los sordos la atención necesaria.

AENA ha asegurado a Efe que todos los supervisores del personal de información del aeropuerto han hecho un curso de interpretación de la lengua de signos y anualmente refrescan estos conocimientos.

Además, el ente gestor del aeropuerto madrileño ha manifestado que “por lo menos hay una persona por turno en cada terminal que puede realizar esta labor de interpretación de signos” y ha manifestado que no recibió ninguna reclamación el pasado 27 de julio en este sentido.

El denunciante relata que sólo pudo tener noticias de su novia durante su estancia en Barajas a través de los mensajes que le enviaban desde Venezuela al móvil los familiares de esta.

Por su parte, la joven venezolana ha explicado a Efe que los agentes policiales le impidieron la entrada en España al no tener una carta de invitación, a pesar de que a su novio le informaron en la comisaria de Huelva de que “no la necesitaba porque su estancia en España no se iba a prolongar más de tres meses y con la visa de turista era suficiente”.

Juan Martínez Ramírez asegura que tras esperar encontrarse con su novia a las ocho de la mañana del 27 de julio, hora de la llegada del vuelo, abandonó el aeropuerto de Barajas a las nueve de la noche para coger un tren a Sevilla sin su pareja y “con un gran sentimiento de frustración y rabia, además de dolor por ella”.

Fuente: http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=99123

La Junta contratará a seis intérpretes de la lengua de signos para el próximo curso

28 de Junio de 2009 en Noticias de Sordored

El Consejo de Gobierno ha aprobado una inversión de 524.628 euros para la contratación de intérpretes de lengua de signos en los centros educativos públicos con alumnado sordo de la Comunidad el próximo curso 2009-2010, seis en la provincia de Salamanca (cinco en la capital y uno en Villares de la Reina) para catorce alumnos.

El intérprete de lengua de signos tiene como cometido principal servir de nexo comunicativo entre el profesorado y el alumnado sordo usuario de la lengua de signos o entre estos últimos, con el fin de facilitarle la comprensión de las materias tratadas en el aula. Estos profesionales están en posesión de la titulación de Técnico Superior de interpretación de la Lengua de Signos o bien tienen el Bachillerato y certificados que acreditan que han superado cursos específicos de Interpretación de la Lengua de signos Española.

En el curso actual, 2008-09, un total de 24 intérpretes han prestado sus servicios en centros educativos de la Comunidad. En este sentido, la Administración Educativa regional incrementa cada curso el número de estos profesionales en función del alumnado que necesita sus servicios.

Fuente: http://www.salamanca24horas.com/noticias/la-junta-contratara-a-seis-interpretes-de-la-lengua-de-signos-para-el-proximo-curso-959

ARAGÓN ACOGE LAS PRUEBAS LIBRES PARA INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA

31 de Mayo de 2009 en Noticias de Sordored

Aragón acoge, por primera vez, las pruebas libres para obtener la titulación oficial del Ciclo Formativo de Grado Superior de Interpretación de la Lengua de Signos Española (LSE) convocadas por la Consejería de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón. Las pruebas se realizarán en septiembre de este año, y el plazo de las matriculaciones es del 8 al 12 de junio en el Instituto María Moliner, de Zaragoza.

La convocatoria va dirigida a aquellos profesionales que cuentan con la acreditación y/o titulación que expedía el movimiento asociativo de personas sordas a través de la Confederación Estatal (CNSE), ya que en Aragón, hasta el curso 2003-2004 no se implantó el Ciclo Formativo de Grado Superior de Interpretación de Lengua de Signos Española.

Fuente: http://www.cnse.es/noticia_der.php?ID=1135

Madrid ampliará el servicio de intérpretes de lengua de signos

9 de Mayo de 2009 en Noticias de Sordored

El Consejo de Gobierno de la Comunidad de Madrid aprobó hoy ampliar el Servicio de intérpretes de lengua de signos que ofrece el Ejecutivo autonómico de forma gratuita a las más de 15.600 personas con discapacidad auditiva de la región, que pretende agilizar las gestiones ordinarias que tengan que realizar y potenciar la autonomía de este colectivo.

El Ejecutivo regional invertirá más de 730.000 euros duante los próximos dos años para garantizar un mínimo de 1.000 servicios de interpretación al mes, a excepción de los meses de verano, en los que se reducirán a la mitad, y superar las 11.000 atenciones anuales, según explicó en rueda de prensa el vicepresidente y portavoz, Ignacio González.

Indicó que con este incremento se ha duplicado el servicio de traductores con respecto a las atenciones contratadas en 2004. La Unidad de Intérpretes de Lengua de Signos es un servicio autonómico que se presta desde el año 1987 y que se ha ido modificando y mejorando para atender a las personas con discapacidad auditiva los 365 días del año.

Según González, desde el año 2005 se ha incrementado un 70% el número de peticiones atendidas. Entre los servicios más demandados se encuentran el acompañamiento a citas médicas, a abogados o notarios, a gestiones bancarias y a entrevistas profesionales, entre otros.

El responsable autonómico destacó la importancia que para la Comunidad de Madrid tiene la integración de las personas con discapacidad y, en este sentido, recordó que el Ejecutivo regional ha destinado más de 5,2 millones de euros desde 2003 a programas para personas con discapacidad auditiva.

Fuente: http://solidaridaddigital.discapnet.es/SolidaridadDigital/Noticias/Accesibilidad/DetalleNoticia.aspx?id=5467

El PSOE pide crear plazas en la Asamblea de intérpretes de lengua de signos

9 de Abril de 2009 en Noticias de Sordored

El grupo parlamentario socialista va a proponer que la Asamblea de Madrid cree “plazas para intérpretes de lengua de signos”, después de que el pasado jueves este grupo tuviera que “contratar” a uno para el debate sobre discapacidad que se produjo en el pleno.

Según la portavoz socialista, Maru Menéndez, la Asamblea “debería dotarse de las correspondientes plazas para intérpretes de lengua de signos”, máxime cuando esta Cámara está tramitando la creación de una Comisión Permanente no Legislativa para las Políticas Integrales de la Discapacidad.

Precisamente, en el pleno del pasado jueves se debatió la toma en consideración de una proposición de ley del PSOE para crear esa Comisión Permanente, lo que congregó en la tribuna de invitados a diversos representantes del CERMI (Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad) de la Comunidad de Madrid.

El pleno aprobó la propuesta por unanimidad, aunque el grupo popular era más partidario de que la comisión fuera de estudio.

Entre los representantes del CERMI que acudieron a presenciar el debate había al menos una persona sorda, lo que llevó al grupo socialista, que era quien los había invitado, a contratar a un intérprete de lengua de signos.

La Asamblea de Madrid cuenta con un Servicio de Intérpretes de Lengua de Signos, que instauró en 2005 la entonces presidenta de la Cámara Concepción Dancausa, a través de un convenio de colaboración con la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid.

Según ese convenio, el servicio se presta siempre que lo pida la Asamblea con una semana de antelación.

El Parlamento madrileño hace uso de ese servicio en los debates de investidura y del estado de la región, considerados los más importantes y tradicionalmente emitidos en directo por la cadena pública Telemadrid.

Fuente: http://www.adn.es/local/madrid/20090404/NWS-1193-PSOE-Asamblea-interpretes-lengua-signos.html

El día Andalucía, en lengua de signos

26 de Febrero de 2009 en Noticias de Sordored

Las emisiones de Canal Sur TV en conmemoración del día de la Comunidad Autónoma Andaluza, el próximo sábado 28 de Febrero en el Parlamento y en el teatro de la Real Maestranza de Sevilla contarán con la presencia de intérpretes de LSE para la traducción simultanea en un recuadro de la pantalla.

Los horarios de las emisiones serán a las 11 de la mañana en el transcurso del discurso de la presidenta del Parlamento andaluz y a las 12.30 durante el discurso del Presidente de la Junta de Andalucía y del hijo predilecto de la comunidad que este año es el catedrático de Derecho Internacional Público de la Universidad de Sevilla, Juan Antonio Carrillo.

A lo largo del acto también recibirán las medallas de Andalucía el doctor Guillermo Antiñolo; la Asociación “A toda vela”; el modisto Elio Berhanyer; la concertista de piano Adela Domingo; la Fundación Casa de Medina Sidonia; el director de la Estación Biológica de Doñana, Fernando Hiraldo Cano; Juan Jiménez Aguilar; la esquiadora María José Rienda; la cantante María del Mar Rodríguez “Lamari” y los futbolistas andaluces campeones de Europa con la Selección Española: Daniel González Güiza, Carlos Marchena, José Manuel Reina, Sergio Ramos y Juan Gutiérrez Juanito.

Fuente: http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/noticia.asp?pkid=480207

Declaran el 23 de noviembre “Día del Intérprete de Lengua de Señas en Argentina

21 de Febrero de 2009 en Noticias de Sordored

La Cámara de Diputados le otorgó sanción definitiva aun proyecto enviado en revisión por el Senado y quedó de esta manera instituido como “Día del Intérprete de Lengua de Señas” el 23 de noviembre.

La ley provincial tiene como objeto reconocer a los intérpretes mendocinos que trabajan en pos de la comunicación y la integración de las personas.

Fuente: http://www.mdzol.com/mdz/nota/105225-Declaran-el–23-de-noviembre-D%C3%ADa-del-Int%C3%A9rprete-de-Lengua-de-Se%C3%B1as/

Los sordos denuncian que TVE excluyó la lengua de signos de la comparecencia de Zapatero en el Congreso

14 de Febrero de 2009 en Noticias de Sordored

La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) manifestó hoy su “profundo malestar” ante la decisión de TVE de no emitir la ventana de los intérpretes de lengua de signos española durante la comparecencia del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, en el Congreso de los Diputados el pasado martes.

Según este colectivo, los trabajadores de la CNSE estuvieron en contacto y a disposición de Televisión Española durante la jornada parlamentaria para ofrecer las indicaciones técnicas oportunas y asesorar sobre cualquier duda en materia de accesibilidad. Sin embargo, lamentó que “la ventana destinada al intérprete de lengua de signos no apareció en la televisión pública en el debate”.

La CNSE aseguró que se puso en contacto “de inmediato” con TVE para interesarse por la situación y conocer el origen del problema, sin obtener “respuesta alguna”. Por este motivo, remitirá una carta de protesta al Ente Público para solicitarle una explicación oficial sobre lo ocurrido.

Recordó además que la comparecencia sobre la crisis económica del presidente del Gobierno de noviembre de 2008 en la Cámara baja tampoco contó con intérpretes, hecho que la CNSE ya denunció en su día.

Por su parte, fuentes de la cadena pública aseguraron a Europa Press que esta decisión se debió a la “imposibilidad” de ofrecer siempre este servicio debido a “problemas técnicos”. No obstante, recordaron que La 2 emitió ese mismo día con subtítulos la comparecencia de Zapatero.

Fuente: http://www.europapress.es/epsocial/rsc/noticia-ampl-sordos-denuncian-tve-excluyo-lengua-signos-comparecencia-zapatero-congreso-2