Estás navegando por el archivo de intérpretes.

Los Goya contarán con seis intérpretes de LSE

6 de Febrero de 2009 en Noticias de Sordored

Un total de seis intérpretes de lengua de signos española prestarán sus servicios este año durante la ceremonia de los Premios Goya, con objeto de hacer plenamente accesible unos premios que hasta ahora jamás habían llegado a las personas sordas y con discapacidad auditiva de nuestro país.

Según informó la CNSE, durante la gala de entrega de los XXIII Premios de la Academia de Cine habrá tres intérpretes en la sala que se encargarán de traducir la ceremonia a las personas sordas que se encuentren entre el público. Mientras tanto, en la sede de la Fundación CNSE, otros tres intérpretes se encargarán de la traducción a través de Internet.

Todas las personas sordas y con discapacidad auditiva que deseen seguir la gala podrán hacerlo a través de TVE mediante el subtitulado o en lengua de signos española a través de la web de RTVE, que retransmitirá simultáneamente la ceremonia incorporando la pantalla del intérprete.

Esta es la primera vez en la historia de este certamen que se adoptan tales medidas de accesibilidad, lo que permitirá que más de un millón de personas que conforman este colectivo en nuestro país, tengan la opción de seguir la gran noche del cine español.

Fuente: http://solidaridaddigital.discapnet.es/SolidaridadDigital/Noticias/Vida%20asociativa/DetalleNoticia.aspx?id=4575

Los sordos de las Pitiüses ya cuentan con un intérprete y un logopeda

20 de Diciembre de 2008 en Noticias de Sordored

La Asociación de Sordos de Eivissa y Formentera cuenta desde hace unos días con una intérprete y un logopeda que prestarán sus servicios a los integrantes de este colectivo durante los próximos seis meses, gracias a una subvención de 21.800 euros concedida por el Govern balear, que permitirá sufragar las nóminas de ambos durante este periodo.
La presidenta de la asociación, María Orvay, junto con la vicepresidenta, Fina Roig, y el tesorero, Luis Cardona, mostraron su satisfacción por esta ayuda, pues gracias a ella, por ejemplo, durante la reciente jornada de la Constitución pudo intervenir la intérprete en el acto oficial celebrado en el Consell Insular.
«Ojalá en un futuro cercano otras instituciones puedan ofrecer más ayudas para que estos dos trabajadores puedan quedarse más tiempo», añadió María Orvay, quien hizo un llamamiento a los ayuntamientos y organismos de servicios sociales para que colaboren en este fin.
La Asociación de Sordos anunció que, a partir de enero, todas las personas que quieran podrán participar en un curso para el aprendizaje del lenguaje de signos que se impartirá por parte de un profesional titulado.
María Orvay aprovechó para denunciar la presencia de timadores callejeros que se hacen pasar por sordos y piden dinero a los viandantes. «Los sordos no hacen estas cosas y quienes actúan así lo más seguro es que ni siquiera lo sean», aseguró.
En la actualidad, la asociación, nacida en 2004, cuenta con diez socios, pero sus responsables animaron ayer a sumarse a todos aquellos que quieran hacerlo, tanto si son sordos como si no. En el conjunto de Balears existen alrededor de 12.000 personas con sordera, según afirmaron.

Fuente: http://www.diariodeibiza.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008121300_2_292874__Pitises-i-Balears-sordos-Pitises-cuentan-interprete-

“Con la expresión de la cara se puede decir todo”

5 de Diciembre de 2008 en Noticias de Sordored

María Adelaida Moya es sorda. Ella lo especifica y pide rigor en los términos: “Hablar de sordomudos no tiene sentido, la mayoría podemos emitir sonidos, pero no sabemos cómo articularlos o cuál es nuestro volumen de voz”, explica esta granadina, miembro de la Comisión de la Lengua de Signos (Adecosor). Acompañada de una intérprete, Adelaida Moya mantiene una velocidad de conversación normal a través de movimientos precisos de las manos.

Su cara tampoco queda en silencio y pasa en una misma frase de la alegría al enfado para matizar las palabras. “Con la expresión se puede decir todo”, confirma desde el gimnasio del colegio Eugenia de Montijo, donde participa en las actividades del Día Mundial de la Discapacidad. Miembro desde hace tres años de la agrupación de sordos de la capital, señala que el deseo del colectivo es generalizar este tipo de comunicación para que las personas sordas puedan entender y expresar sus ideas en situaciones cotidianas, como comprar, acudir al centro de salud o presentar una denuncia.

“Cada vez se nos tiene más en cuenta, pero es necesario que haya más intérpretes y que la gente conozca este lenguaje para hacer una vida normal”, explica a través de signos, que traduce una intérprete con la velocidad de una conversación normal. Para Adelaida Moya, expresarse con sus manos y su rostro ha sido algo natural desde niña.

Aprendió el lenguaje de los signos a los cuatro años, aunque sus padres no tuvieron acceso a este aprendizaje, por lo que imperaron otras formas de comunicación. “Usábamos gestos y escritos para sustituir la voz”, recuerda. A pesar de su esfuerzo por superarse, Adelaida señala que con frecuencia ha tenido que hacer frente a momentos amargos por falta de intérpretes para sordos.

“En los juzgados no hay intérpretes profesionales y eso es un problema para nosotros, porque allí se tratan temas muy delicados y complejos y no podemos expresar claramente lo que queremos”, denuncia.

Fuente: http://www.laopiniondegranada.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008120400_4_92584__expresion-cara-puede-decir-todo

Ofrecen 30 intérpretes de lengua de signos para atender a más de 800 alumnos

3 de Diciembre de 2008 en Noticias de Sordored

La comunidad de Madrid estima que durante el presente curso 2008/09, 809 alumnos sordos y con discapacidad auditivas están escolarizados en alguno de los 40 centros públicos de la región que poseen programas específicos de atención para este tipo de alumnos.

Por etapas de escolarización, la Comunidad atiende a 396 niños sordos en Escuelas Infantiles, colegios de Infantil y Primaria y centros públicos de Educación Especial, además de 133 alumnos en Educación Secundaria.

La Consejería mantiene desde 2001 un acuerdo de colaboración con la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid -Fesorcam- para atender al alumnado sordo escolarizado en centros educativos públicos.

El convenio ha permitido ampliar la plantilla de profesionales para el curso 2008/09 en 30 intérpretes de lengua de signos y 8 asesores sordos. Este proyecto incluye un asesoramiento individualizado tanto a los alumnos como a sus familias.

En el caso de los padres, se desarrolla una formación en lengua de signos, talleres, escuelas de padres y jornadas de concienciación.

Desde 2001, la Consejería impulsa un proyecto de integración singular en el colegio público de Educación Infantil y Primaria “El Sol”, en el que se trabaja la perspectiva bilingüe la de signos y oral en un modelo de integración social y educativo que supere las barreras en la comunicación y proporcione una enseñanza de calidad.

Este proyecto supone la continuidad de la labor de atención al alumnado sordo que lleva a cabo la escuela infantil “Piruetas” que está ubicada en el mismo recinto que este colegio público.

Fuente: http://www.diariosigno.com/noticia.php?ID=14662

Miles de palabras sin sonido

12 de Noviembre de 2008 en Noticias de Sordored

Mientras trabaja, Azahara Naranjo siempre ha de vestir con prendas negras. Fuera colores y rayas para que sus usuarios puedan ver en todo momento sus manos y brazos y no se distraigan. Azahara es intérprete de signos y dos de sus usuarias -Ángela González y María del Mar Martínez- son alumnas de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Córdoba (UCO).

El trabajo de Azahara resulta bastante complicado, ya que el lenguaje de signos tiene “una estructura gramatical diferente; las palabras no siguen el mismo orden que el lenguaje normal y los verbos siempre van en infinitivo”, apunta. Esto hace que primero tenga que comprender lo que dicen los profesores y traducirlo con total precisión al lenguaje de signos. Además, antes tiene que prepararse las lecciones para que no le pille fuera de juego.

“Es como si fuera mi oreja”, traduce a Ángela González, que estudia el último curso de Educación Especial. La alumna de la UCO decidió estudiar esta diplomatura porque “es algo relacionado conmigo y porque ya he tenido contacto con personas discapacitadas”, indica. Cuando concluya sus estudios, González quiere prepararse unas oposiciones para la Junta de Andalucía, aunque no descarta continuar colaborando con colectivos de carácter social.

La granadina, que estudió la diplomatura de Enfermería, aunque tuvo que dejarla a la hora de realizar las prácticas porque era “casi imposible” y el trato que recibía por ser sorda profunda era “muy diferente” al resto de compañeros, padece cofosis bilateral profunda, por lo que no tiene audición alguna. Es más, rechaza operarse y someterse a un implante coclear. Sin embargo, puede entender bien a los hablantes, ya que puede leer sus labios con total normalidad. Eso sí, siempre aconseja que “tienen que hablar despacio y las frases tienen que ser cortas”. La clave está en que el mensaje sea directo para que lo pueda entender.

La joven reconoce que la sordera que padece hace que “te sientas diferente porque la gente no lo sabe y se intenta comunicar de forma oral”, aunque apenas hay diferencia visuales entre ella y el resto de alumnos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la UCO, ya que habla con total normalidad con su compañera, pero a través del lenguaje de signos. Las diferencias, por tanto, quedan sólo en la forma de comunicar y entenderse.

María del Mar tiene la misma enfermedad que Ángela. Tras su paso por la Secundaria, decidió cursar un grado de Formación Profesional. Sin embargo, ahora reconoce que “esa época fue muy difícil porque tenía muchos obstáculos”.

Ella asistía a las clases como cualquier otro alumno sin ningún tipo de discapacidad auditiva, aunque no escuchara nada y no tuviera un intérprete de signos de manera habitual, sólo algunas horas. Una vez que concluían las clases, relata, “recibía clases de apoyo y eso significaba perder mucho tiempo”. Señala que la Universidad “es muy diferente al instituto” y reconoce que aún no sabe qué hará cuando concluya sus estudios en la UCO y añade que en la institución académica “no he tenido problemas”.

Fuente: http://www.eldiadecordoba.es/article/cordoba/275483/miles/palabras/sin/sonido.html

Los sordos ecuatorianos piden que se prepare a intérpretes

7 de Noviembre de 2008 en Noticias de Sordored

Según datos del Consejo Nacional de Discapacidades (Conadis), en Ecuador existen 213 mil personas con discapacidad auditiva en todo el país. Pero estos casos han aumentado en los últimos años en un 2%, especialmente en El Oro, Carchi y Galápagos.

Por cada sordo, al menos un familiar aprende el lenguaje de señas, pero cuando el discapacitado sale del hogar, vuelve a encontrarse con problemas porque “afuera” apenas un 10% de quienes les ayudaron a superar su discapacidad se ofrece a continuar social y cotidianamente como intérprete.

Vinicio Baquero, presidente de la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador (Fenasec), afirma que son precisamente las localidades en las que ha habido un aumento de personas sordas las que menos atención y capacitación han recibido sobre educación y convivencia con ellos.

El presidente de la Fenasec explica que esta organización surge por la necesidad de las personas sordas de organizarse, debido a las dificultades que han tenido que enfrentar.

El trabajo de la asociación está avalado por la Federación Mundial de Personas Sordas, la cual ha contribuido al reconocimiento de los derechos de este grupo y para brindar el acceso a salud, educación, formación profesional, trabajo, cultura y al uso de la lengua de señas como su lengua oficial.

Este último punto referido al lenguaje que les permite a los sordos tener una comunicación más fluida fue un punto a tratar en el segundo Congreso Mundial de Personas Sordas que se dio en Quito, el pasado viernes.

Feliciano Solá, vicepresidente de la Federación Mundial de Personas Sordas, comenta que en Ecuador el tema de acceso a la educación si bien está iniciando, ya aparecen dificultades, porque “no existe un servicio de intérpretes, que ayude a la enseñanza de niños, niñas y familias con problemas auditivos o que tienen en su familia alguna persona con esa discapacidad”.

El tema de los intérpretes, añade Yajaira Escudero, quien se desempeña en estas funciones, es “aún muy incipiente en el país, ya que no hay escuelas de formación de intérpretes y menos aún universidades o institutos que certifiquen un título de esta índole”.

Ella añade que en el Ecuador existen intérpretes, pero la mayoría son hijos oyentes de padres sordos u oyentes que son amigos de personas sordas, pero carecen de una titulación o de una certificación de intérpretes. Por eso considera urgente crear una escuela de intérpretes, ya que “los padres llegan a atosigar a los niños pidiéndoles que les sirvan de enlace con los demás”.

Este es un tema que, según el psicólogo infantil Pablo Hernández, indudablemente debe priorizarse. Él explica que los hijos de padres sordos llegan a crear un síndrome de antipatía ante esta discapacidad, ya que son forzados a convertirse “en una herramienta de comunicación para sus padres”.

Hernández asegura que los niños oyentes, hijos de padres sordos, deben ser tratados como “niños normales” y para ello se debe hacer un trabajo de fondo con los padres para que no los utilicen.

Por su parte, Solá dice que se plantea la formación de intérpretes y la entrega de certificaciones que den el aval legal para trabajar como tal. “Pero debe ser el Gobierno el que asuma esta obligación”.

Esto se planteó también en el congreso internacional desarrollado la semana pasada, aunque el objetivo principal, según Baquero, fue dar información y servir como un espacio de intercambio de experiencias de cómo funcionan en otros países los servicios de intérpretes.

El Vicepresidente de la Federación Mundial de Sordos añade que ya que en Ecuador no existe un servicio de intérpretes, desde España se ha trasladado el modelo “para que con el tiempo podamos colaborar con el territorio ecuatoriano y se pueda constituir un servicio de intérpretes con la ayuda económica
estatal”.

Y aunque por lo pronto no hay proyectos específicos, sí se está elaborando un preproyecto global para ver cómo está la situación educativa entre las 7 secretarías regionales que tiene la federación.

En el país se va a iniciar un proceso de capacitación a padres de espacios rurales y pueblos pequeños, en donde no existe sistemas de información.

Por ahora ya se avanzó en el mejoramiento de la educación de las personas con discapacidad auditiva con la publicación del Diccionario Ecuatoriano de Lenguaje de Señas, que fue hecho por la comunidad de sordos para lograr unificar los significados con las señas. El diccionario se culminó en 2007, pero la Fenasec espera que el Gobierno financie la impresión para repartirlos a nivel nacional.

Fuente: http://www.eltelegrafo.com.ec/diversidad/noticia/archive/diversidad/2008/11/07/Los-sordos-piden-que-se-prepare-a-int_E900_rprete

Fasen recibe más de 300.000 euros para dotar de intérpretes de lengua de signos a colegios y a la UMU

7 de Noviembre de 2008 en Noticias de Sordored

El Ejecutivo regional aprobó hoy una subvención de 312.497 euros a la Federación de asociaciones de padres con hijos deficientes sensoriales auditivos (Fasen) para que 18 intérpretes de lengua de signos atiendan al alumnado con discapacidad auditiva en 21 centros educativos de la Región.

Y es que, la política de integración educativa ha favorecido que diferentes colectivos de alumnado con necesidades educativas especiales, como es el caso de la sordera, puedan compartir escolarización y centros e integrarse plenamente en el ámbito educativo.

Por otra parte, la Universidad de Murcia (UMU) desarrollará por vez primera este curso un proyecto de intervención de intérpretes de lengua de signos en las aulas universitarias para el alumnado con discapacidad auditiva, gracias a una subvención de 20.000 euros que el Ejecutivo regional aprobó hoy.

El objetivo de este proyecto –financiado a través de la Consejería de Política Social, Mujer e Inmigración– es asegurar que la UMU mantenga un servicio de intérpretes de lengua de signos, favorecer la integración de los alumnos con discapacidad auditiva, asegurar el acceso a estudios universitarios a dichos alumnos y ofrecerles la oportunidad de estudiar en igualdad de condiciones, participando directamente en la elaboración de sus apuntes.

Fuente: http://www.europapress.es/murcia/noticia-consejo-fasen-recibe-mas-300000-euros-dotar-interpretes-lengua-signos-colegios-umu-2008

Intérpretes gratis para la comunidad sorda vasca

16 de Septiembre de 2008 en Noticias de Sordored

La Federación Vasca de Asociaciones de Personas Sordas “Euskal Gorrak” ha puesto en marcha un servicio de formación llamdo “Abian” dirigido a la comunidad sorda de Euskadi.

El servicio servirá para hacer accesibles los cursos que oferta el departamento de Lanbide del Gobierno Vasco a la comunidad sorda, mediante intérpretes de lengua de signos o emisoras FM. Los cursos, el intérprete y las emisoras serán completamente gratuitos, señala Euskal Gorrak en un comunicado.

Aquellas personas interesadas en disfrutar de este servicio deberán ponerse en contacto con la siguiente dirección

Euskal Gorrak, c/Hurtado de Amézaga 27-9º dpts 4,5 y 6

48008 BILBAO

Tlf. 94 476 50 52

Fax. 94 475 60 52

SMS 637 861 920

Fuente: http://www.deminorias.com/noticia.php?ID=15964

Piden medidas para las personas sordas el 24-S

14 de Septiembre de 2008 en Noticias de Sordored

La edil del PSOE y presidenta de la Fundación 2010, Josela Maturana, insta al equipo de gobierno a normalizar la presencia de intérpretes de lengua de signos (ILSE) en los actos públicos organizados por el Ayuntamiento. Maturana recuerda en este sentido que existe incluso una moción aprobada para que las sesiones parlamentarias municipales fueran accesibles para las personas sordas o con discapacidad auditiva. Esta propuesta si bien ha sido estudiada para su puesta en práctica, ha encontrado distintos problemas de ámbito técnico. Por ello la concejala socialista instará nuevamente a que el colectivo de sordos pueda contar con un intérprete en aquellas sesiones en que así lo soliciten.

Además los socialistas también amplían su petición a los actos emblemáticos del 24 de Septiembre. Para ello solicitan que la comisión municipal encargada de la organización de estos eventos tenga en cuenta la existencia en San Fernando de un importante número de personas sordas, un dato que corrobora la existencia de una asociación local que los agrupa denominada APERSORISLA. Entre estos actos relacionados con la conmemoración del Bicentenario se engloban charlas y conferencias aunque, de manera muy especial, la entrega del premio Cortes Constituyentes que tiene lugar cada edición en el Real Teatro de las Cortes. A juicio de Maturana, “estamos obligados a ejecutar medidas para que los discapacitados incrementen sus derechos más fundamentales”.

Fuente: http://www.diariodecadiz.es/article/sanfernando/228071/piden/medidas/para/las/personas/sordas/s.html

Quieren que un intérprete del lenguaje de señas atienda en cada edificio municipal

12 de Septiembre de 2008 en Noticias de Sordored

A través de un proyecto de ordenanza, el bloque de concejales de la Concertación impulsa la obligatoriedad a prestar el servicio de intérprete, en cada edificio municipal donde exista atención directa al público. La edil Laura Alves y la secretaria del bloque, Patricia Rodríguez, presentaron la iniciativa que dispone que por los menos un agente municipal por dependencia sepa expresarse en la Lengua de Señas Argentina. Otras iniciativas completan una serie de proyectos vinculados con la discapacidad.

En caso de aprobarse la iniciativa presentada por la concejal Laura Alves, con el impulso y aporte de la secretaria del bloque de la Concertación, Patricia Rodríguez, se dispondrá la “obligatoriedad a prestar el servicio de intérprete, en cada edificio municipal donde exista atención directa al público, de por lo menos un agente que sepa expresarse en la Lengua de Señas Argentina”.
Además, el proyecto plantea que “se deberán colocar carteles en lugares visibles de cada repartición donde exista atención directa al público, en los que se expresará claramente que el sector cuenta con un ‘Hablante idóneo de la Lengua de Señas Argentina’ a disposición de quien lo requiera”.
Otros de los artículos obliga al Ejecutivo a “implementar el sistema de Lengua de Señas Argentina, en las actividades protocolares y de orden público, que se realicen dentro del ejido municipal”.
Esta iniciativa forma parte de un grupo de proyectos elaborados desde el bloque de la Concertación que para “instalar el tema del trabajo con la discapacidad; la temática nos tiene preocupados, queremos que todos sean tratados desde un mismo lugar”, según señaló Laura Alves a ANB.
En este marco, el proyecto Nº 187 comunica al Poder Ejecutivo Provincial, “la necesidad de invitar, por medio de la Secretaría de Comunicaciones de la Provincia de Río Negro, a todos los canales de televisión existentes en el territorio de la provincia, que emitan señal por aire y por cable, a que incorporen en sus programas, la ‘lengua de señas argentina’ dirigidos a los sordos e hipoacúsicos”.
Según la concejal Alves, estos proyectos son “nuevas facetas de un plan de inserción que se viene desarrollando y extendiendo en el tiempo, que incluyen cabinas de teléfonos que poseen un timbrado especial para hipoacúsicos, acciones para una mayor accesibilidad para personas con capacidad reducida”, entre otras acciones. “Son pequeñas medidas que ayudan a mejorar la calidad de la vida de las personas”, afirmó la edil.
Paralelamente, desde el área del Ejecutivo vinculado con la discapacidad, y a través de el accionar de distintas agrupaciones e instituciones afines, se está desarrollando un mapeo de las personas con movilidad reducida (ancianos, embarazadas, obesos) para conocer la situación concreta que atraviesan y las dificultades para movilizarse en la ciudad.

Fundamentos

El proyecto que establece la obligatoriedad de incluir personal municipal con capacidad de comunicación a través del lenguaje de señas, argumenta: “a partir de tomar en cuenta e interpretar las necesidades de discapacitados auditivos de todo el municipio, este proyecto busca fomentar la igualdad de oportunidades para las personas sordas e hipoacúsicas que tienen la necesidad de realizar trámites ante los organismos del Estado Municipal”.
“La Lengua de Señas Argentina (LSA) es la lengua de señas utilizada por la comunidad sorda argentina, pues la Lengua de Señas no es universal, dado que no es un sistema de códigos inventado, sino una lengua natural correspondiente a un lugar determinado y con una historia propia”, se indica además.
Plantea también que “se deberá capacitar en la Lengua de Señas Argentina a un agente por cada organismo público, a fin de atender requerimientos de parte de este sector de la población, desde el derecho que tienen todas las personas con discapacidad auditiva al acceso a una lengua que los incluya en la comunicación sin discriminación. Además consideramos fundamental, la participación de los ciudadanos en todos los actos de gobierno y es por ello que solicitamos un intérprete para cada acto protocolar, que se realice dentro del ejido municipal”.
Finalmente, la iniciativa señala: “La promoción de la capacitación de personal para comunicarse con este lenguaje en las dependencias públicas con atención al público, será una acción de parte del Estado, en desarrollar políticas que derriben barreras que traban la relación social de las personas con capacidades diferentes, siendo concientes que no es posible pensar en una sociedad integrada sino vamos rompiendo las barreras que en nuestra sociedad se levantan. Barreras que impiden que todos los ciudadanos tengan en la práctica los mismos derechos y oportunidades y considerando que la exclusión genera discapacidad y no al revés”.

Fuente: http://www.anbariloche.com.ar/noticia.php?nota=5184