Estás navegando por el archivo de literatura.

Inventan un sistema alfabético para traducir novelas a la lengua de signos

25 de Noviembre de 2008 en Noticias de Sordored

Un grupo de investigadores de la Universidad de Alicante (UA) ha diseñado el primer sistema de escritura alfabético aplicable en un ordenador.
La idea permitirá a los sordos que puedan traducir obras literarias y documentos al lenguaje de signos.

«Hasta ahora se habían creado sistemas de escritura icónicos que no permitían procesarlo en un ordenador», explicó ayer Ángel Herrero, director de la Biblioteca Virtual de Signos de la Miguel de Cervantes.

Además, el método posibilitará traducir una mayor cantidad de textos a la lengua de signos, puesto que la elaboración de un vídeo con intérprete es muy costosa.

Sin embargo, admiten que existen reticencias de un sector de la comunidad de sordos, sobre todo de padres, porque creen que el aprendizaje de este sistema puede interferir en la utilización gestual de la lengua de signos

Fuente: http://www.20minutos.es/noticia/429320/0/sistema/alfabetico/signos/

Murcia acoge la presentación de obras para la infancia sorda

30 de Septiembre de 2008 en Noticias de Sordored

Esta tarde se presentó en la Biblioteca Regional de Murcia una selección de materiales elaborados por la Fundación CNSE, con el impulso de la Fundación Solidaridad Carrefour, cuya finalidad es fomentar la lectura entre la infancia sorda y mejorar su calidad educativa.

El acto contó con la presencia de la directora general de Personas con Discapacidad de la Región de Murcia, María del Socorro Morente; la concejala de Bienestar Social del Ayuntamiento de Murcia, María del Carmen Pelegrín; el presidente de la Federación de Personas Sordas de la Región de Murcia, Francisco Jesús Pérez; la directora técnica de la Fundación CNSE, Concha Díaz; y el director general de la Fundación Solidaridad Carrefour, Guillermo de Rueda.

Durante la presentación, se dio a conocer la línea de trabajo que, desde 2003, vienen desarrollando la Fundación CNSE y la Fundación Solidaridad Carrefour, para acercar la cultura a este colectivo a través de la lengua de signos española. Este compromiso se ha visto ratificado el pasado mes de junio a través de la firma de un acuerdo marco de colaboración.

El trabajo conjunto de ambas entidades se ha materializado en la creación de obras como el Diccionario Infantil “Mis Primeros Signos”, “Acercando el Quijote a la Infancia Sorda”, “Pepe Cuentacuentos y otros Cuentos”, o “Pippi Calzaslargas en LSE”, que hacen posible que las niñas y niños sordos se inicien a la lectura en su lengua natural.

Estas publicaciones son totalmente accesibles para todo el público infantil, ya que su contenido está disponible en LSE y castellano. Además, incluyen juegos y actividades que hacen de la lectura un hábito tan lúdico como educativo, contribuyendo a la promoción de esta actividad entre este colectivo.

Fuente: http://www.discapnet.es/Discapnet/Castellano/Actualidad/Nueva_Hemeroteca/detalle?id=204442

Cuentos que incentivan a la infancia sorda a leer

5 de Junio de 2008 en Noticias de Sordored

La Asociación de Sordos e Hipoacúsicos de la República Democrática alemana ha creado un nuevo libro de cuentos escrito en alemán, dirigido a niños sordos. El tratamiento que se le da a los textos, son simplificados y ricamente ilustrados, para hacer sencilla su lectura. Según el presidente de la Asociación, Ernst Liehr, esto conduciría necesariamente a que los pequeños lectores se animaran más adelante a abordar otras lecturas.

Hay en el libro 31 cuentos, la mayoría de los cuales provienen de la tradición alemana recogida por los hermanos Grimm: La liebre y el puercoespín, Blancanieves, Del pescador y su mujer (cuento que da nombre al libro). Pero se incluyen también cuentos tradicionales de muchas otras culturas. Encontramos allí relatos rusos, noruegos, africanos, armenios, árabes, de los aborígenes americanos, japoneses, chinos, mongoles. Una rica selección de historias de la literatura mundial.

Se añaden también numerosas citas a pie de página, en la que se aclaran de modo sencillo y contextualizado palabras de uso poco común o de origen extranjero. Al final del libro se incluye una lista de las formas en pretérito de todos los verbos irregulares usados en los cuentos, para que los lectores puedan recurrir a ella en el caso de no conocer alguna de esas formas.

Este libro no era un caso único.En la República Democrática Alemana, un país que ya no existe, fueron las asociaciones de sordos bastante activas en la promoción de la lectura, y para ello realizaron numerosas publicaciones, no pocas de ellas dirigidas a los niños de las escuelas.

Esta técnica de simplificación de textos, que es llamada en el libro “adaptación”, es promovida hoy como política oficial de la Unión Europea. En Alemania se aprobó en 2002 una ley federal, llamada “Ley Federal para la Equiparación de Oportunidades” (Bundesgleichstellungsgesetz) que exige a las entidades públicas hacer versiones adaptadas, es decir, simplificadas para hacer accesible su lectura, de todos los textos legales o de interés para la población con problemas de lectura. Entre esta población se cuenta al colectivo sordo.

Fuente: http://www.diariosigno.com/noticia.php?ID=14278

Cuentos sin barreras

3 de Junio de 2008 en Noticias de Sordored

Las aventuras de Pippi Calzaslargas han sido traducidas a sesenta idiomas diferentes, pero faltaba uno de vital importancia para un colectivo que en nuestro país integran un millón de personas con distintos grados de sordera: la Lengua de Signos Española (LSE). La obra, presentada en DVD -también con subtítulos y voz en off-, trata de convertirse en una herramienta pedagógica para incentivar la lectura entre los niños sordos, un colectivo que siempre ha tenido enormes dificultades para acceder a la cultura de forma lúdica.
Esta nueva herramienta ha puesto en evidencia otra realidad: la necesidad de recursos educativos de la comunidad sorda. No sólo para adultos sino, y sobre todo, para los más pequeños: faltan colegios bilingües, profesores especializados en LSE y libros -que como el de Pippi Calzaslargas- estimulen a los niños a la lectura y contribuyan a su pleno desarrollo. Con cuentos, como éste o como las aventuras de Don Quijote que también han sido traducidas a LSE, los más pequeños no sólo se divierten sino que aprenden, como el resto de niños oyentes, en valores, normas sociales, solucionan conflictos emocionales, descubren cómo es la vida en otros lugares… O sencillamente saben qué es un príncipe, una brújula o un castillo.
Otros recursos
Hasta ahora son muy pocos los materiales de este tipo que existen para acercar la cultura de una forma más amena a las personas sordas. Hay otros recursos para los más pequeños, como los famosos cuentacuentos, que narran relatos en lengua de signos desde librerías, bibliotecas, centros cívicos y colegios. Incluso ya hay museos que acercan sus actividades y exposiciones a la comunidad sorda a través de intérpretes en lengua de signos.
Pero no resulta suficiente. Hoy día, la LSE es utilizada por cerca de 400.000 personas. Y tienen también sus necesidades educativas y culturales. Por eso, «la demanda de profesores de LSE y colegios bilingües es cada vez mayor», afirma Arancha Díez, coordinadora de Familias y Educación de la Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas).
Demanda creciente
Es sintomático que no se haya recogido el número de centros de estas características que hay en el país, lo que pone en evidencia la desprotección que sufre este colectivo. Hay comunidades autónomas, como Castilla y León y Castilla-La Mancha, donde los colegios bilingües incluso son pura anécdota. «Pero la demanda existe», como dice Arancha y lo ilustra con unas cifras: «En 2002, 9.000 familias se beneficiaron de un programa de la Fundación para aprender la lengua de signos. En 2007, fueron 60.000».
En estos centros los pequeños aprenden «tanto la lengua de signos como la oral, dependiendo del grado de sordera que posean -dice Arancha-. Y se necesitan profesores en LSE que no sólo enseñen a los niños, sino que los niños puedan ver en ellos su referente adulto para el futuro».

Fuente: http://www.abc.es/20080603/sociedad-educacion/cuentos-barreras_200806030400.html

Presentada en Madrid la primera versión de Pippi Calzaslargas en lengua de signos española

28 de Mayo de 2008 en Noticias de Sordored

La Fundación CNSE y la Fundación Solidaridad Carrefour presentaron esta tarde en Madrid la primera versión en lengua de signos española de la novela infantil Pippi Calzaslargas, proyecto que pretende acercar a la infancia sorda este conocido personaje de la literatura infantil y juvenil.

La primera versión en lengua de signos española de la novela infantil Pippi Calzaslargas fue presentada esta tarde en Madrid. El proyecto, elaborado por la Fundación CNSE con la colaboración de la Fundación Solidaridad Carrefour, pretende acercar a la infancia sorda este conocido personaje de la literatura infantil y juvenil.

El acto contó con la presencia del Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, Jordi Sierra i Fabra; el presidente de la Fundación CNSE, Luis J. Cañón; el responsable de relaciones con ONG de la Fundación Solidaridad Carrefour, Guillermo de Rueda; y el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, así como personalidades del ámbito de la cultura, la educación y la discapacidad.

Esta iniciativa pretende convertirse en una herramienta pedagógica que incite a la lectura a las niñas y niños sordos, un colectivo que ha tenido siempre enormes dificultades para acceder a la cultura de forma lúdica.

La obra presentada es un DVD que recoge una selección de las aventuras de la traviesa pelirroja y una reseña biográfica de Astrid Lindgren, la autora del texto.

Se trata de un producto innovador y totalmente accesible, ya que se ofrecerá en lengua de signos española, con subtitulado y voz en off, lo que permitirá a los más pequeños disfrutar plenamente de la obra, sin barreras de comunicación. Además, hay que destacar que es la primera vez que Pippi Calzaslargas, editada en más de sesenta idiomas, se traduce a la lengua de signos.

Con esta iniciativa, la Fundación CNSE da un paso más en su labor de normalización lingüística de la lengua de signos española, acercando la cultura, a través de su lengua natural, a un colectivo que históricamente ha vivido al margen de las letras y el conocimiento.

La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación es una entidad de ámbito estatal, sin ánimo de lucro, desde donde se impulsa la investigación y el estudio, se trabaja por mejorar la accesibilidad de las personas a todos los ámbitos de la sociedad y se promueve el desarrollo de proyectos que mejoran la calidad de vida de las personas sordas y sus familias.

La Fundación Solidaridad Carrefour, desde sus inicios en 2001, coordina todos los programas que desarrolla Carrefour en materia de acción social en España. Apoya especialmente los proyectos en beneficio de la infancia desfavorecida, de la integración laboral de personas con discapacidad o en riesgo de exclusión, y promueve la participación de los empleados de la compañía en las iniciativas sociales.

Fuente: http://solidaridaddigital.discapnet.es/SolidaridadDigital/Noticias/Cultura%20y%20ocio/DetalleNoticia.aspx?id=1323

la traducción Platero y Yo en LSE, premiada por la Junta de Andalucía

24 de Abril de 2008 en Noticias de Sordored

La Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS) la recibido de la Consejeria de Cultura de la Junta de Andalucía el Premio de Fomento a la Lectura concedido por su versión en Lengua de Signos Española de la obra de Juan Ramón Jiménez, Platero y yo.
En la entrega del galardón, la consejera de Cultura, Rosa Torres, destacó el trabajo de la FAAS para la divulgación de la cultura entre las personas sordas. Durante el acto en que conmemoraba el centenario del escritor onubense se rindió homenaje a Juan Ramón Jiménez restaurando la casa de Juan Ramón Jiménez en Moguer.

Fuente: http://www.deminorias.com/noticia.php?ID=13255