Estás aquí: Portada » Noticias » Cuatro intérpretes para una boda

Cuatro intérpretes para una boda

Sun, Jun 15th 2008, 13:34

Temas: boda intérpretes santander

Entraron arropados por la voz de Freddie Mercury que interpretaba 'I was born to love you'. Mari Luz Esteban Saiz y Lars Halling, cántabra y danés, eligieron esa canción del grupo Queen como ambientada introducción a la ceremonia en la que contrajeron matrimonio civil. El de Mari Luz y Lars hubiera sido uno más de los diez felices enlaces que se oficiaron ayer en el Palacio de la Magdalena de Santander de no ser por un par de pequeños detalles que, sin duda, la hicieron singular y, seguramente, única.

Que ella es sorda y él oyente, y ambos de distinta nacionalidad, ya confiere cierta particularidad a la boda. Que el oficiante celebrara el acto exclusivamente en lengua de signos para sordos no deja de ser infrecuente. Pero que, además, la ceremonia precisara de cuatro intérpretes con el fin de que todos los invitados a la boda entendieran cuanto se decía, acabó por lo convertirla en inédita.

Porque hubo cuatro lenguas, dos habladas y otras tantas visogestuales, en las que se transmitió emociones, palabras, sentimientos, artículos legales y compromisos. Lejos de un confuso babel de idiomas y gestos, la ceremonia resultó sencilla y muy emotiva.

Los ademanes con que se expresaba Francisco Sierra, el concejal santanderino celebrante de esta boda -el más idóneo para esta función, por su condición de técnico superior de interpretación de la lengua de signos-, se traducían primero al español. Luego, otra persona se encargaba de trasladarlo al danés y, de forma paralela, se convertían al lenguaje de signos danés. Y para cuanto se hablaba o gesticulaba en danés, había un cuarto traductor que lo pasaba el lenguaje de signos español. Y es que, como en otros muchos órdenes, los sordos tampoco tienen su esperanto universal, sino que cada país también cuenta con su propia lengua para discapacitados auditivos.

Fue precisamente en un congreso para intérpretes de las distintas lenguas de signo europeas que se celebró en Atenas donde se conocieron y enamoraron Mari Luz y Lars. La santanderina acudió a Grecia en su condición de directiva de la Confederación Nacional de Sordos, y él acudió como traductor que es de ese lenguaje para el Gobierno danés.

Al poco, Lars aprendió también la lengua de signos española para entenderse mejor con Mari Luz, a la que llevó a Dinamarca, donde han establecido su hogar. Allí se dedican ambos a cuestiones relacionadas con los sordos y deficientes audiovisuales.

Tras la lectura de los preceptivos artículos, del intercambio de anillos y el obligado beso, la ceremonia acabó como empezó: al son de la canción de Queen.Y con la misma particularidad. A medida que sonaba se traducía al lenguaje de signos. Cuando concluyó, todo el mundo agitó las manos levantadas sobre la cabeza, símbolo del aplauso y en señal de alegría por la radiante pareja.

Visto en: http://www.eldiariomontanes.es/20080615/sociedad/protagonistas/cuatro-interpretes-para-boda-20080615.html

« Anterior Siguiente »

¿Quieres recibir el boletín de Sordored?

Todos los días recogemos las principales noticias de interés para la comunidad sorda. Si te interesan puedes recibirlas cómodamente cada semana en un correo electrónico. Es totalmente gratuito.